Cinderella, by any other name
Charles Perrault (1628-1703) was a French writer and poet as well as a member of the Académie Française. In 1697, at the end of his illustrious career, Perrault published a collection of eight
Contes du temps passé
, literally “tales from times past” (Bouchenot-Déchin 2018). These included stories we know today as Sleeping Beauty, Little Red Riding Hood, Puss in Boots, and Cinderella, and all of them were written in prose. These stories have been told and retold so many times, and in so many ways, that they’ve become ingrained in our cultural imagination.
Searching Rauner’s collection for items using the keywords “(Cinderella OR Cendrillon) AND Perrault” yields 12 results. The earliest of these dates from 1697, the year the
Contes
was originally published in Paris, but Rauner’s copy is an unauthorized (pirated) edition that was likely printed in Amsterdam by Jacques Desbordes. In fact, the 1697 edition isn’t even attributed to Charles Perrault; its author is listed as “le Fils de Monsieur Perreault [sic] de l’Academie François” (the son of M. Perrault of the Académie Française). This minor literary mystery was resolved in short order, and it wasn’t long before new editions listed Charles Perrault as their author.
Thirty-two years later, in 1729, a British writer and translator named Robert Samber published the first English translation of Perrault’s
Contes
. Samber seems to have worked from the pirated Dutch edition of the text that we have in Rauner rather than the original Parisian edition, although that would not have made a substantive difference because the content is identical (Bottigheimer 2002, 5).
Samber gave Cinderella her English name (originally “Cinderilla”), and it stuck. I looked at ten English translations of Perrault’s Cendrillon in Rauner’s collection, ranging in date from 1785 to 1963, and every one of them refers to the protagonist as Cinderella/Cinderilla. (Note that this is just a small fraction of Rauner’s fairy tale collection!) Not one of them changes the name Samber gave her. I doubt Samber had any idea how much influence that one decision would have on readers, Disney viewers, and even college basketball.
But Cendrillon isn’t actually the protagonist’s name. It’s a nickname, and we never learn what her parents named her. In fact, it isn’t even the only nickname used for her in the story. According to the original, “Cucendron” was the name commonly used for her in the household, and it was the younger stepsister (described as less mean-spirited than the older one) who called her Cendrillon instead. Cucendron basically translates to “Cinder-butt” and relates to Cinderella’s habit of sitting in the hearth to take a break from her manual labor.
Given how consistent all of these English translations are about calling our protagonist “Cinderella,” it’s remarkable how widely their interpretations of “Cucendron” vary. These ten translations contain seven different versions of the mean-…